Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

ADAPTATION OF ENGLISH-ORIGIN WORDS TO THE ROMANIAN PHONOLOGICAL AND GRAPHICAL SYSTEM

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Oana Badea-Voiculescu

Journal: Language and Literature : European Landmarks of Identity
ISSN 1843-1577

Volume: 8;
Issue: 2011;
Start page: 50;
Date: 2011;
Original page

Keywords: English | borrowings | adaptation

ABSTRACT
Within the present linguistic context, the process of foreign words intake, namely English-origin borrowings, has gradually increased and its result may be seen in their adaptation to the Romanian phonological and graphical systems. The present article proposes the analysis of a number of English-origin words selected from MDN (2007), letter D, as far as their phonological and graphical adaptation is concerned. The results of this analysis determined the following categories of English-origin borrowings: a) unadapted English-origin borrowings, b) partially (phonetically) adapted English-origin borrowings, and, last but not least, c) completely (phonetically and graphically) adapted English-origin borrowings. Thus, out of a total number of 129 English-words selected from MDN (2007), letter D, 48 have not been adapted to the Romanian phonological and graphical systems, 30 have been adapted only phonetically, while 51 (most of them) have been completely adapted to the Romanian pronunciation and spelling. The fact that the number of completely adapted English-origin words is greater than the one of partially or unadapted English-origin words to the Romanian pronunciation and spelling system represents another reason that leads us to believe that Romanian continues to be a fertile ground that facilitates the foreign words intake (of English-origin mainly) and, also, their adaptation to its morphological and lexical systems.
Save time & money - Smart Internet Solutions     

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona