Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Bonnefoy traducteur de Yeats: le cas d’Among School Children

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Simona POLLICINO

Journal: Studii de Gramatica Contrastiva
ISSN 1584-143X

Issue: 13;
Start page: 106;
Date: 2010;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: traduction | contrastivité | poétique | fidélité | trahison

ABSTRACT
Bonnefoy traducteur revit l’expérience poétique de Yeats tout en enrichissant sa propre poésie. En conséquence il n’est pas surprenant qu’un texte original dans lequel domine le conflit d’émotions fortes telles que l’angoisse et la passion, dans la traduction bonnefoyenne puisse se transformer dans un poème de l’espoir, cet espoir qui chez Yeats ne jaillit que dans quelques instants fulgurants. Il est évident que le poète traducteur français ne se reconnaît dans la forme du vers yeatsien et dès lors il en refuse le calque. Apparemment il semble trahir inconsciemment la structure complexe et pourtant régulière du poète irlandais: par ailleurs d’après Bonnefoy reproduire de manière mécaniquement le vers original ne rendrait compte de la vérité de la parole poétique de l’autre. Tout au contraire le traducteur réalise un dialogue à travers l’écoute de son propre rythme poétique et de celui du poète traduit. Une telle disposition consentit au traducteur de dépasser les limites de son espace poétique individuel et de mieux se connaître dans celui du poète étranger.
Affiliate Program      Why do you need a reservation system?