Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno = The beginnings of the history of translation in Spain: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, between Classical Humanism and Modern Humanism

ADD TO MY LIST
 
Author(s): José Francisco RUIZ CASANOVA

Journal: 1611 : Revista de Historia de la Traducción
ISSN 1988-2963

Volume: 3;
Date: 2009;
Original page

Keywords: José Antonio Pellicer y Saforcada | historia de la traducción en España | traducción | literatura | humanismo | history of translation in Spain | translation | Spanish literature | Humanism

ABSTRACT
Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica.Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) was a scholar and librarian at the Royal Library in Madrid. The author of various works on Spanish Golden Age writers (mainly Cervantes), he took advantage of the immense legacy for which he was responsible at the library to nourish his own writings: his Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), was a pioneering work on the subject, both in Spain and in Europe. As is argued in the present article, this work arguably marked the beginning of History of Translation studies, and a century later was to be the starting point for Marcelino Menéndez Pelayo’s Biblioteca de Traductores españoles, a project spanning three decades. This article shows how Pellicer represents the synthesis of Humanism, understood as the study and preservation of classical Greco-Latin culture, and the new eighteenth-century Humanism, with its emphasis on collections, libraries and encyclopaedism: in other words, preserving the cultural legacy from a historiographical perspective.
Save time & money - Smart Internet Solutions      Why do you need a reservation system?