Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés (The Spanish language in the Internet: successes and errors in localized websites)

ADD TO MY LIST
 
Author(s): María Isabel Diéguez Morales | Rosa María Lazo Rodríguez

Journal: Onomázein : Revista de Lingüística, Filología y Traducción
ISSN 0717-1285

Issue: 24;
Start page: 299;
Date: 2011;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: Español de Chile | Internet | traducción | localización web | sitio web | problema y técnica de traducción | acierto y error de traducción. (Chilean Spanish | Internet | translation | web localization | website | translation problem and technique | translation success and error.)

ABSTRACT
En este artículo se presentan aciertos, errores y técnicas de traducción en la localización web del inglés al español de Chile. Esta investigación se enmarca en los Estudios Descriptivos de la Traducción (Toury, 2004) y en la teoría funcional (Nord, 1997/2005). El estudio abarcó una submuestra de 14 sitios web originales y localizados de organizaciones asociadas a AMCHAM Chile (Directorio 2006). Para el análisis contrastivo, se procedió a identificar y clasificar los aciertos, errores, y las diferentes técnicas de traducción utilizadas (préstamo, amplificación, adaptación, entre otras). En el caso de los errores, se propone una traducción funcionalmente adecuada. Con esta investigación se pretende contribuir al análisis descriptivo crítico de la localización de sitios web con el fin de optimizar la formación de localizadores. (This article presents successes, errors, and translation techniques in localized websites from English to Chilean Spanish. The investigation is framed in the field of Descriptive Translation Studies (Toury, 2004), and the Skopostheory (Nord, 1997/2005). The study is based on a subsample of 14 original and localized websites of organizations belonging to AMCHAM Chile (2006 Directory). For the contrastive analysis, successes, errors, and the different translation techniques used (loanword, amplification, adaptation, among others) were identified and classified. In the case of the errors, a functional translation was proposed. The aim is to contribute to the critical descriptive analysis of web localization in order to improve the training of localizers.)
Why do you need a reservation system?      Save time & money - Smart Internet Solutions