Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca

Author(s): Daliana Gligore

Journal: Intercâmbio
ISSN 0873-366X

Volume: 1;
Start page: 127;
Date: 2008;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: postcommunism | Rumania | self-translation | literature | francophone.

The present work is a study of self-translation based on the case of the Jewish Romanian Writer, Gherasim Luca. Gherasim Luca leaves his native country in 1952 and he chooses to live in France where he starts to translate his Romanian literary work into French. This article seeks to examine the practice of Gherasim Luca’s self-translation through a comparative analysis between his original and self-translated texts. The thorough investigation of the Romanian and French versions of Luca’s work emphasizes three distinct self-translation practices. Gherasim Luca takes advantage of being his own translator to stray from a normative type of translation. Therefore, the newly created text can be seen as a space in which all cultures meet together.
Save time & money - Smart Internet Solutions     

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona