Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

On the Role of Translation in the Reconfiguration of Chinese Literary Field in the May Fourth Era

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Hong-man LI

Journal: Canadian Social Science
ISSN 1712-8056

Volume: 6;
Issue: 5;
Start page: 60;
Date: 2010;
Original page

ABSTRACT
The May Fourth era was a vigorous period in translation theory and practice in China, as well as a crucial period for the formation of Chinese discourse of modernity. Taking some of Bourdieu’s concepts as a starting point, this paper attempts to study the key role of translation in the reconfiguration of Chinese literary field during the May Fourth era. Modern Chinese intellectuals relied on translation for articulation of their cultural enlightenment project, and derived much of their cultural power from their translation of Western works at that time. It is indicated that translation in the May Fourth era, far from being considered a secondary, marginal activity, constituted one of the important elements participating in the struggle for cultural legitimation and supremacy, and provided easy access to “cultural capital” and “symbolic power” for modern Chinese intellectuals in the Chinese discourse of modernity during the early twentieth century. Key words: translation; modernity; literary field; cultural capital; symbolic power; May Fourth era Résumé: La période du 4 mai a été non seulement une période vigoureuse des théories et des pratiques de traduction en Chine, mais aussi une période cruciale pour la formation du discours chinois de la moderne. En empruntant certains concepts de Bourdieu comme le point de départ, ce document tente d'étudier le rôle clé de la traduction dans la reconfiguration du champ littéraire chinois au cours de la période du 4 mai. A cette époque, les intellectuels chinois modernes se sont appuyés sur la traduction pour former leur projet culturel, et ils ont obtenu une grande partie de leur puissance culturelle de la traduction des œuvres occidentales. Il est indiqué que la traduction de la période du 4 mai, loin d'être considérée comme une activité secondaire et marginale, constituait l'un des éléments importants dans la lutte pour la légitimation et la suprématie culturelles, et qu'elle a facilité l'accès au «capital culturel» et au «pouvoir symbolique» pour les intellectuels chinois modernes dans le discours chinois de la modernité au cours du début du XXe siècle.Mots-clés: traduction; modernité; champ littéraire, capital culturel, pouvoir symbolique; période du 4 mai
Why do you need a reservation system?      Affiliate Program