Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Julio Ángel Juncal

Journal: Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN 1537-1964

Volume: 7;
Issue: 23;
Start page: 145;
Date: 2006;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: servicios de traducción al español | traductor | revisor | formación | preceptividad | terminología | Naciones Unidas | Asamblea General | revisión | traducción documental | soluciones tecnológicas | Spanish translation services | translator | reviser | training | preceptiveness | terminology | United Nations | General Assembly | revision | documents translation | technological solutions

ABSTRACT
En el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, en los años sesenta, se esperaba que el traductor novicio aportara una panoplia de competencias intelectuales. Los universitarios que entonces se incorporaban al Servicio Español habían recibido una formación tanto humanística (enseñanza media) como técnica (universidad). La revisión de las traducciones, que se sustentaba en esa formación previa, tenía por objeto impartir el conocimiento de los principios, prácticas y procedimientos aplicados en la traducción documental en las Naciones Unidas, con un fuerte elemento de preceptividad, plasmado en el «Diremos». Ese régimen preceptivo es esencial para mantener una terminología uniforme y congruente que vaya conformando una memoria institucional. La revisión se presenta como el medio más eficaz, eficiente y económico para enseñar la traducción en el lugar de servicio, hoy con el auxilio de soluciones tecnológicas. Dados los problemas políticos y de recursos de la Organización, mal cabe esperar que se pueda volver a la modalidad de trabajo de los años sesenta, y es difícil predecir qué modalidad ha de reemplazarla. Por el momento, se combina la plantilla permanente con el concurso de revisores temporeros «in situ» y «ex situ». ------------------------------------------------------ Translations' revision and style at the United Nations: yesterday and today. In the Spanish Translation Unit of the United Nations, during the sixties a beginning translator was expected to bring with him a panoply of intellectual competencies. Those who joined the Spanish Unit at the time had received a humanistic (high school) as well as technical (university) education. The work of revising the translations, which was grounded in that academic background, was intended to convey a knowledge of the principles, practices, and procedures applied in translating documents in the United Nations, and included a strong preceptive component that also meant teaching the particular way of saying things in house. That preceptive approach is essential to maintaining uniform and consistent terminology that will slowly build up an institutional memory. Revision is shown to be the most effective, efficient, and economical way to teach translation at the workplace, and the technological solutions available today can facilitate the task. Given the Organization's political problems and resource constraints, there is little hope that we can ever return to the work modalities of the sixties, and it is also difficult to forecast which modality will replace them. For now, permanent staff works together with temporary revisers who go through a competitive application process and work both inside and outside the institution.

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona

     Save time & money - Smart Internet Solutions