Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Televizyonda Çeviri Olgusu

Author(s): Faruk YÜCEL

Journal: Selcuk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi
ISSN 1302-1796

Issue: 25;
Start page: 307;
Date: 2011;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: Television | translation | cultural transfer | asymmetrical relations | mother tongue | translation language

There’s only a limited number of a profound analysis of translation phenomenon in television as a mass communication tool.It is almost impossible to consider television channels with no stress on television however. It is only available via translation tokeep abreast of the developments, to get informed about different subjects and to transfer news in one language across linguisticand geographic borders instantly. This study analyses in what possible ways can translation effect target audiences in terms ofglobalisation. Within this framework the word translation is not considered as a mere linguistic transfer but as a medium allowingcultural transfer. Today it is highly committed that translation is a phenomenon that shapes culture with its economical andpolitical dimensions. In this sense the translations in televisions not only change our language but shape our thought and culture.It is possible to find numerous examples of misuses due to translations. The major point to be emphasized here is that beyond thesuperficial perception of these misuses as linguistic fallacies, there is a need to consider their reasons within a wider context ofhow they change the target language identity and how they affect the audiences intellectually/culturally.Due to the domestication strategies which have a significant importance for the global marketing of international thoughtsand goods, the idea that most the programmes on television are actually translations is widely ignored. This causes an illusion ofthe languages of such programmes as if they were “natural” products created in the mother tongue. Such a perception precludesthe questionings of this illusionary naturality. As a consequence of the interplay between language and culture, the omission ofone or overemphasize of the other concludes in a lack of an overall consideration.Translation carries over values and thoughts that are foreign to the target language and culture and this carrying over processhas both negative and positive effects on the development of languages. The uncontrolled transfer and negligence of mothertongue awareness have detrimental effects on target culture and language. The reasons for these negative consequences arewhether caused by institutional problems linked to the lack of policies towards translation and language or by the negligence oftranslators in these institutions. It is clear that an extensive linguistic knowledge is not a sufficient solution for the mentionedproblem. Translators are required to have an extensive knowledge of both cultures besides the languages. Specialization appearsto be a very important issue for translators when different languages uses are subject matter in different programmes like sports,arts, culture and economy. Otherwise translators unaware of the features of the programme may cause incomprehensibility.It can be stated that all translated or adapted television programmes are elements of a transfer towards the target culture whentranslation is considered as a reflection of a foreign culture. A process of acceptance/adjustment of the foreign takes place forthe target audiences as the cultural products like movies, cartoons, quiz shows and comedy programmes are transferred with theircultural and ideological baggage via translation.Instead of a generic analysis, translations on television channels can be discussed in various ways owing to the distinctivestructures and features of the programmes. Besides the differences in form and context, the different broadcasting policies arereflected in the translations. The programmes on television which is an essential source of information, entertainment and culturefor the masses, are translated with different rates and forms. The determinant is not only the negative or positive effects oftranslation on the mother language but also from which language the translation is made. When these translations arequantitatively analysed, embedded ideological issues like the reception of the source country by target country, the rate of thebalance between these two countries can also be analysed. In addition to the mentioned ideological displays, the translations mayalso point at some prejudices. Different cultures and languages have been damaged by both the homogenizing effect of the global American cultural values and ideas, the dominance of English established by the foreignization in translations. This damage ismainly caused by one way transmission of the knowledge due to the asymmetrical power relations occurred by economical andpolitical imbalances. The asymmetrical communication results in the deformation of unique target culture values and alienation ofthe self from the mother tongue by paralysing the individuals in terms of language and thought. Although a number of Europeanmovies are translated into Turkish, the rate is far below the American movies in comparison. Therefore most of the translationalproblems are observed in translations from English. These increasing numbers of translations create an artificial/ hybrid languagewhich in time causes cultural alienation. This study approaches translation with its negative dimensions and underlines theimportance of governmental regulations for the preservation of our mother tongue and culture. Within this context the final partof the study offers solutions like educating professional translators, controlling mass media and imposing probable sanctions. Thegovernments who favour the public benefits should always prioritize the importance and the responsibility of mass media andcontrol television channels not only in terms of context but language and translations. In order to preclude the increasing numberof foreignizing translations which have detrimental effects on mother tongue and culture, the governments should stimulate massmedia to interiorize the idea of public service and so to self-control the language on television as well as translations. Theassimilation and continual usage of foreign words and concepts in our language, especially by youth will bring forward seriouscommunicative problems and incoherency among the future generations.Only existence of awareness towards mother tongue may ensure raising awareness towards problems that may be caused byinterpreting on television at current age which is characterized by globalization and popular culture as within this context, thedistinction between appropriate and mislead translation or translated text and local language is lost. “Linguistic Alienation” whichis caused by fidelity towards source language or transfer of certain words into mother tongue through borrowing is reflected inculture too. Use of linguistic structures and words peculiar to a foreign language in translation process or in so-called “translation

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona

     Affiliate Program