Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

LA TRADUCTION COMME PARADIGME HERMENEUTIQUE IDENTITÉ ET ALTERITÉ DANS L’ACTE DU TRADUIRE

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Crina-Magdalena ZǍRNESCU

Journal: Studii si Cercetari Filologice : Seria Limbi Romanice
ISSN 1843-3979

Volume: 1;
Issue: 9;
Start page: 124;
Date: 2011;

Keywords: traduction | identité | altérité | perspective cinétique | cube | espace virtuel

ABSTRACT
RésuméLe rapport de la connaissance au monde réel s’étaye sur un acte traductif puisque le monde n’existerait pas sans une pensée qui le traduise. (cf. A.Berman, M. Blanchot, I.Oseki-Dépré, etc.). A partir de cette hypothèse je me propose d’envisager dans le présent ouvrage le double rôle que le traducteur joue dans ce « tête-à-tête » avec un texte littéraire, de lecteur avisé et d’interprète/herméneute. Interpréter et traduire deviennent les deux faces d’un même processus complexe qui « soumet » le texte à une investigation sur la verticale paradigmatique et l’horizontale syntagmatique, qui procède à une « décortication » du texte à traduire, consistant dans le repérage du réseau métaphorique, des traits stylistiques qui individualisent l’écriture et l’ancrent dans un certain langage, dans un certain contexte poétique et culturel. Pour ce faire je me suis arrêtée sur le poème « Un Coup de dés n’abolira jamais le hasard » de Mallarmé qui se présente comme l’aboutissement de la recherche d’une nouvelle poétique, la poétique de l’écriture spatiale, de l’éclatement d’une continuité textuelle parvenue à son point limite de tension. Cette approche n’évoque pas uniquement les difficultés auxquelles se heurte le traducteur, mais elle infère par le biais d’une philosophie de l’interprétation les multiples possibilités de « lecture » qui se trouvent virtuellement dans le code génétique du texte. Mon ouvrage s’articule à trois niveaux :1.invocation et définition du rapport d’identité – altérité dans le cadre de la traductologie2.quelques références poétiques/poïétiques sur le poème3.une « lecture » inédite du poème faite à l’aide d’une simulation sur l’ordinateur. Mots-clés : traduction, identité, altérité, perspective cinétique, cube, espace virtuel. AbstractKnowing the real world is based on a translation process since the world would not exist without a thought to translate it. (cf. A.Berman, M. Blanchot, I.Oseki-Dépré, etc.). Starting from this hypothesis, in this paper we propose ourselves to present the double role played by the traslator in this « tête-à-tête » with the literary text, i.e. that of experienced reader and that of interpreter/hermeneut. Interpreting and translating become the two facets of the same complex process investigating the text on the paradigmatic vertical and on the syntagmatic horizontal, which makes a «decortication » of the text to be translated, consisting in finding out the metaphorical network, the stylistical features which individualize the writing and anchor it in a certain discourse, a certain poetical and cultural context. In order to attain our goal, we chose Mallerme’s poem « Un Coup de dés n’abolira jamais le hasard » which represents the final moment of the search for a new poetics, the poetics of the spatial writing, of breaking off a textual continuity in a moment of maximum tension. This paper is not just an enumeration of the difficulties encountered by the translator, but also an attempt to point out via the philosophy of interpretation the multitude of readings virtually encoded in the genetic code of the poem.Our paper has three levels : 1.the evocation and the definition of the identity-alteration report within the domain of translation studies 2.a few poetical references on Mallarme’s poem « Un Coup de dés n’abolira jamais le hasard »3.a special « reading » of the poem made with the help of computer simulationKey words: translation, identity, alteration, kinetic perspective, cube, virtual space. ResumenEl conocimiento del mundo real se basa en un acto traductor porque el mundo no existiría sin un pensamiento que lo tradujera. (Cf. A. Berman, M. Blanchot, I.Oseki- Dépré, etc). A partir de esta hipótesis, en el presente trabajo me propongo presentar el doble papel que desempeña el traductor en este "tête-à-tête" con el texto literario como lector informado y como intérprete / hermeneuta. Interpretar y traducir se convierten en las dos caras del mismo proceso complejo que somete el texto a una investigación en la vertical paradigmática y horizontal sintagmática, lo que procede en una "decorticación" del texto para traducir, que consiste en la localización de la red metafórica, de los rasgos estilísticos que individualizan la escritura y la anclan en un lenguaje determinado, en un cierto contexto poético y cultural. Para conseguir el objetivo deseado, me detuve en el poema "Un Coup de dés jamais n'abolira jamais le hasard" de Mallarmé ("Un tiro de dados nunca abolirá el azar") que representa el punto final de la búsqueda de una nueva poética, la poética de la escritura espacial, la ruptura (en el sentido de "dinamita", "fragmentación") de una continuidad textual llegada al punto de máxima tensión. Este trabajo no es sólo una evocación de las dificultades que encuentra el traductor, sino un intento de demostrar a través la filosofía de la interpretación la multitud de lecturas que se incluyen de manera virtual en el código genético del poema. Mi trabajo se articula en tres niveles:1. la invocación y la definición de la relación identidad-alteridad en la traducción2. algunas referencias poéticas / poiéticas del poema Un Coup de dés jamais n'abolira jamais le hasard " de Mallarmé (" Un tiro de dados nunca abolirá el azar ")3. una "lectura" inédita del poema hecha con la ayuda de la simulación por ordenador. Palabras clave: traducción, identidad, alteridad, perspectiva cinética, cubo, espacio virtual.

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil

     Save time & money - Smart Internet Solutions