Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Ioana Irina Durdureanu

Journal: Intercâmbio
ISSN 0873-366X

Volume: 3;
Issue: 2;
Start page: 8;
Date: 2010;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: message | meaning | cultural exchanges | method | textual typology

ABSTRACT
This article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona

     Affiliate Program