Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Using the Web and computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles

ADD TO MY LIST
 
Author(s): François Maniez

Journal: Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN 1537-1964

Volume: 8;
Issue: 26;
Start page: 162;
Date: 2007;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: automatic translation | corpus linguistics | medical English | noun phrase | syntactic ambiguity | translation | traducción automática | lingüística de corpus | inglés médico | frases nominales | ambigüedad sintáctica | traducción

ABSTRACT
Researchers in the field of automatic translation and natural language processing have been using the Web as a language resource for a number of years. Likewise, mastery of the advanced syntax of the Web's search engines, in order to retrieve the appropriate terminological and phraseological information, has now become an important element among the specialized translator's necessary skills, especially in the field of medicine, which is widely covered on the Web. In the case of noun phrases, checking the currency of the various word groupings that can be inferred when analyzing a syntactically ambiguous expression (whether on the Web or in digital corpora) yields interesting results for the improvement of existing computer applications. Yet, the use of annotated corpora to retrieve potentially ambiguous noun phrases also has pedagogical applications, both in terms of attracting students' attention to some common pitfalls and providing them with the tools that they need in order to solve the difficulties that such structures create. ---------------------------------------------------- Uso de la Web y de corpus informáticos para la traducción de grupos nominales complejos en artículos de investigación médica. Los investigadores dedicados a la traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural han utilizado la Web como recurso lingüístico desde hace ya bastante tiempo. Del mismo modo, el conocimiento profundo de la sintaxis avanzada para recuperar la información terminológica y fraseológica correcta en los buscadores de la red se ha convertido en un conocimiento que los traductores especializados deben añadir a sus destrezas básicas, especialmente en el campo de la medicina, tan ampliamente cubierto en la red. En el caso de grupos nominales, la comprobación de la vigencia de los distintos grupos de palabras que pueden utilizarse para analizar una expresión ambigua desde el punto de vista sintáctico (en la red o en corpus digitales), rinde interesantes resultados para mejorar las aplicaciones informáticas existentes. Sin embargo, el uso de corpus anotados para recuperar frases nominales potencialmente ambiguas también tiene aplicaciones pedagógicas, tanto para atraer la atención de los estudiantes hacia algunos escollos comunes como para brindarles los instrumentos necesarios para resolver las dificultades derivadas de dichas estructuras.
Why do you need a reservation system?      Save time & money - Smart Internet Solutions