Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Analyse des signifiants de connotation dans le film pour la traduction

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Vu Xuan Doan

Journal: Synergies Pays Riverains du Mékong
ISSN 2107-6758

Volume: 1;
Issue: 1;
Start page: 127;
Date: 2010;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: adaptation | registre de langue | connotation | signifiant de connotation

ABSTRACT
La traduction cinématographique est soumise à des contraintes multiples relevant de la sociolinguistique, de la pragmatique linguistique et de la technique d’adaptation. Pour réussir une version adaptée, il est indispensable de faire des analyses de films. Le film est analysé comme un ensemble de signifiants de connotations au niveau iconique, au niveau verbal et au niveau paraverbal. Dans la parole filmique, les registres de langue sont perçus surtout comme signifiants de connotations stylistiques qui permettent d’identifier les protagonistes : leur appartenance sociale, leurs rapports avec leur entourage. Les figures de rhétorique sont considérées comme signifiants de connotations énonciatives. Les contraintes résident aussi dans l’adaptation des énoncés dont les effets perlocutoires, examinés au niveau intra-scénique, influencent les états émotionnels au niveau extra-scénique. Cet article prétend aider les traducteurs à mieux réussir leur version adaptée et les cinéphiles à mieux apprécier les films de qualité dont la parole revêt des valeurs artistiques.
RPA Switzerland

RPA Switzerland

Robotic process automation

    

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil