Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Analyse de la traduction : trois versions roumaines du poème « Correspondances » de Charles Beaudelaire

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Carmen ONEL

Journal: Studii de Gramatica Contrastiva
ISSN 1584-143X

Issue: 13;
Start page: 98;
Date: 2010;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: traduction | traduction littérale | traduction littéraire

ABSTRACT
Le poème baudelairien, d’une complexité linguistique remarquable, exige surtout une traduction oblique, mais il contient aussi des syntagmes ou des phrases permettant la traduction littérale. Le poème qui respecte le plus les idées du poète français est celui de Al. Philippide, mais celui de Ion Caraion conserve très bien le caractère d’assertion du vers « Les parfums, les couleurs et les sons se répondent ». Malheureusement, Tudor Arghezi ne réalise qu’un nouveau poème à partir du poème de Baudelaire.
RPA Switzerland

RPA Switzerland

Robotic process automation

    

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil