Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Contrasting Specific English Corpora: Language Variation

ADD TO MY LIST
 
Author(s): María Luisa Carrió Pastor

Journal: International Journal of English Studies (IJES)
ISSN 1578-7044

Volume: 9;
Issue: 3;
Start page: 221;
Date: 2009;
Original page

Keywords: technical English | academic writing | language variation | standardisation | standard English

ABSTRACT
The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, able to transmit ideas and research in simple sentences and specialized vocabulary. Nevertheless, global communication and intense information delivery have produced a range of different ways of knowledge transmission. Although technical English is considered an objective way to transmit science, writers of academic papers use some words or structures with different frequency in the same genre. As a consequence of this, contrastive studies about the use of second languages have been increasingly attracting scholarly attention. In this research, we evidence that variation in language production is a reality and can be proved contrasting corpora written by native writers of English and by non-native writers of English. The objectives of this paper are first to detect language variation in a technical English corpus; second, to demonstrate that this finding evidences the parts of the sentence that are more sensitive to variation; finally, it also evidences the non-standardisation of technical English. In order to fulfil these objectives, we analysed a corpus of fifty scientific articles written by native speakers of English and fifty scientific articles written by non-native speakers of English. The occurrences were classified and counted in order to detect the most common variations. Further analysis indicated that the variations were caused by mother tongue interference in virtually all cases, although meaning was only very rarely obscured. These findings suggest that the use of certain patterns and expressions originating from L1 interference should be considered as correct as standard English.La comunidad científica considera al inglés técnico como un tipo de lenguaje neutral y objetivo, capaz de transmitir ideas y hallazgos en frases simples y vocabulario reconocido por los especialistas de ese campo. Sin embargo, la comunicación global y el gran tráfico de información han producido una gran variedad de formas de transmitir el conocimiento. Aunque el inglés técnico se considera una forma objetiva de transmitir ciencia, los autores utilizan palabras y estructuras de forma diversa dentro del mismo género. Como consecuencia, los estudios contrastivos del uso de una lengua según el tipo de escritor están proliferando cada vez más. En este estudio, se pone en evidencia que la variación en la producción del lenguaje es un hecho real y que se puede demostrar al comparar corpora escrito por escritores nativos y no nativos de lengua inglesa. Los objetivos de este artículo son, primero, detectar la variación en el lenguaje técnico, segundo, demostrar que este hallazgo muestra las partes de la frase que tienen mas tendencia a variar y, finalmente, evidenciar la no estandarización del inglés técnico. Para poder llevar a cabo estos objetivos, analizamos un corpus de cincuenta artículos escritos por autores ingleses y otro de cincuenta artículos escritos en inglés por autores españoles. Los casos encontrados se clasificaron y contaron para detectar las variaciones más comunes y un análisis posterior nos indicó que la influencia de la lengua maternal fue la causante de la variación en la mayoría de los casos pero que el significado del texto no había cambiado. Estos hallazgos nos indican que el uso de ciertas estructuras originadas por la interferencia de la lengua maternal ha de ser aceptado como correctas.

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil

    
RPA Switzerland

Robotic Process Automation Switzerland