Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

EMINESCU DANS LES LANGUES ROMANES

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Dr. Lucian CHIŞU

Journal: Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE)
ISSN 2067-0931

Volume: 7/1;
Issue: 2010;
Start page: 99;
Date: 2010;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: L’œuvre d’Eminescu | universalité | chronologie | traduction | fidélité | (in)traduisible | français | italien | espagnol.

ABSTRACT
Pendant un siècle et demi, Mihai Eminescu a été traduit dans presque cinquante idiomes. Examinant les principales traductions à travers lesquelles on a transposé l’œuvre d’Eminescu en français et en italien, l’auteur remarque le fait qu’entre la version roumaine et celles étrangères (sauf quelques exceptions), la différence s’avère considérable. Parmi les conclusions qui retiennent l’attention, on en distingue: (1) le caractère imparfait de n’importe quelle traduction se voit accroître par les nombreuses expressions du type forma mentis, intraduisibles; (2) certaines éditions ont été subventionnées par des organismes et institutions de l’Etat roumain, les traducteurs étant, pour la plupart, des Roumains, ce qui a fait que le rôle du poète a été considéré non pas comme celui d’un « créateur », mais comme celui d’un « ambassadeur culturel » à l’image identitaire, la valeur esthétique passant à l’arrière-plan; (3) les tentatives des traducteurs étrangers représentent le résultat de leur contact direct avec la culture roumaine, elles ne sont pas dues, en principe, à des qualités littéraires requises par le statut de traducteur (certains d’entre eux sont devenus d’excellents exégètes de l’œuvre d’Eminescu); (4) le chiffre (impressionnant) des traductions dans d’autres langues, d’une part, et les relevés statistiques, d’autre part, ne sauraient tenir lieu de véritables traductions qui se laissent, pour l’instant, attendre.
RPA Switzerland

Robotic Process Automation Switzerland

    

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona