Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Emploi générique ou spécifique des articles a, the, et ø. Une autre manière d’envisager la traduction de la détermination nominale en anglais

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Sophie DUFOSSÉ

Journal: Studii de Gramatica Contrastiva
ISSN 1584-143X

Issue: 14;
Start page: 76;
Date: 2010;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: détermination nominale | traduction | contrastivité

ABSTRACT
Ce travail a pour but l'appréhension de la détermination nominale en anglais par le biais de son emploi générique ou spécifique, de manière à faciliter l'accès des apprenants francophones – élèves ou étudiants – à la traduction français / anglais.L'étude des opérations énonciatives dont les marqueurs en surface sont a, the et Ø ou absence de détermination, permet d'élucider certaines erreurs quasi-systématiques des Français dans des phrases comme « il joue au rugby » traduite par « he plays the rugby ». Certaines fautes de « calque » des non-spécialistes pourraient être évitées par l'étude systématique contrastive de micro-phénomènes significatifs tels que les ont décomposés et exploités les linguistes énonciativistes A. Culioli et H. Adamczewski. Des schémas explicatifs ainsi que des tableaux récapitulatifs renderont la lecture de ce travail de synthèse plus efficace.

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona

    
RPA Switzerland

RPA Switzerland

Robotic process automation