Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

The Gloss and Textual Expansion as Translation Strategies. A Particular Case of French Translation: Marin Sorescu’s La lilieci

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Oana Aurelia GENCĂRĂU | Ştefan Gencărău

Journal: Studii de Stiinta si Cultura
ISSN 1841-1401

Volume: VIII;
Issue: 2 (29);
Start page: 57;
Date: 2012;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: translating | transpose | gloss | adaptation | specialized vocabulary | Courriol | La lilieci.

ABSTRACT
In the following pages we reconsider some points of view about the act of translating and its limits in the case of certain texts. Are the specialized texts untranslatable or, on the contrary, the only untranslatable texts are those containing lexical items which do not find their linguistic expression in the target language? More precisely, we are interested in a particular case of translation, and notably in strategies used by the translator who offered a French version of texts chosen from La lilieci.
RPA Switzerland

RPA Switzerland

Robotic process automation

    

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil