Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Les noms de people et de personnages célèbres en traduction

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Hugues Engel

Journal: Synergies Pays Scandinaves
ISSN 1901-3809

Volume: 7;
Issue: 2012;
Start page: 43;
Date: 2012;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: Traduction | nom propre | people | personnages célèbres | célébrité | Michel Houellebecq

ABSTRACT
La notoriété des célébrités – ou people pour adopter un terme plus actuel – s’arrête, pour nombre d’entre elles, aux frontières du pays dans lequel elles sont connues. Qui, en effet, connaît les visages et les noms des personnalités médiatiques françaises, telles que les animateurs de la télévision, en dehors des frontières hexagonales ? Se pose donc la question de savoir comment les noms des people qui apparaissent dans les romans (comme dans La Carte et le territoire de Michel Houellebecq, étudié dans le présent article) peuvent être rendus en traduction. Si les people, reconnus par le plus grand nombre dans leur pays d’origine, demeurent d’« illustres inconnus » pour les publics étrangers, on peut se demander si les traducteurs adoptent des stratégies permettant de compenser le déficit de notoriété des people auprès des lecteurs étrangers. Par ailleurs, les noms des people et ceux des personnages célèbres (par exemple les personnages historiques) fontils l’objet de traitements différenciés en traduction ? Nous examinerons ces questions à partir de la traduction suédoise du roman de Houellebecq, en nous demandant notamment comment les lecteurs suédois interprètent les noms des people français mentionnés dans le roman.
RPA Switzerland

RPA Switzerland

Robotic process automation

    

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil