Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Adnan Smadi | Shereen Kakish | Mohamed Almataqah

Journal: Synergies Algerie
ISSN 1958-5160

Volume: 17;
Issue: 2012;
Start page: 145;
Date: 2012;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: Parémies | sociolinguistique | traduction | normalisation | figures de style

ABSTRACT
Dans cet article nous nous proposons de faire une simple comparaison de quelques parémies françaises et leurs équivalents respectifs en arabe et l’inverse d’un point de vue structurel, sociolinguistique et pragmatique. Le français et l’arabe sont deux langues appartenant à des origines et une culture tellement différentes et éloignées. C’est pourquoi la traduction reflète cette convergence culturelle et linguistique au niveau de dictions et des locutions communes à chaque société. Il ne s’agit pas de faire une traduction exacte; celle de «mot à mot», mais d’observer comment changent le lexique, les figures de style et la façon de dire les proverbes et les parémies d’une langue à une autre. De même, notre étude montrera que la convergence entre les langues et leur structure, que cela soit syntaxique ou sémiologique ou phonétique, se reflète sur la tâche de traduction. Ici, vient le travail de traducteur qui consiste à traduire les expressions en question sans en masquer le sens linguistique et extra-linguistique.
RPA Switzerland

Robotic Process Automation Switzerland

    

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil