Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

LA MODULATION DANS LA TRADUCTION DU LUGANDA VERS LE FRANÇAIS

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Enoch SEBUYUNGO

Journal: Studii de Gramatica Contrastiva
ISSN 1584-143X

Issue: 15;
Start page: 110;
Date: 2011;
Original page

Keywords: la modulation | traduction littéraire | luganda | français

ABSTRACT
Cette étude se propose de faire une analyse de la traduction de la langue luganda, langue bantoue de l’Afrique de l’est, vers le français. Il s’agit de la traduction littéraire ou plus précisément, traduire des nouvelles. Celles-ci comprennent, entre autres, les expressions idiomatiques, métaphores et proverbes qui nécessitent dans leur traduction les procédés de traduction tels que la modulation. La modulation est définie comme « un changement du point de vue » et ce procédé est examiné dans cette étude tout en soulignant les différences d’expression en luganda et en français. L’expression par les deux langues de la même réalité s’avère importante notamment pour ce qui concerne la technique de narration. Par ailleurs, la traduction en français est souvent plus longue que le texte de la langue source. Cela s’explique par le fait que le luganda, langue bantoue africaine, se montre synthétique alors que le français est plus analytique. Mais il arrive parfois que le luganda manifeste beaucoup de répétition qui tient en grande partie de la congruence morpho-sémantique des langues bantoues ainsi que des phénomènes culturels : l’oralité et le rapport narrateur-lecteur.
RPA Switzerland

RPA Switzerland

Robotic process automation

    

Tango Jona
Tangokurs Rapperswil-Jona