Academic Journals Database
Disseminating quality controlled scientific knowledge

The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original

ADD TO MY LIST
 
Author(s): Irina-Ana DROBOT

Journal: Studii de Stiinta si Cultura
ISSN 1841-1401

Volume: VIII;
Issue: 4 (31);
Start page: 151;
Date: 2012;
VIEW PDF   PDF DOWNLOAD PDF   Download PDF Original page

Keywords: foreignness | creative translation | dialect.

ABSTRACT
The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ isinevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm vonHumboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ butfeels the ‘foreign’.

Tango Rapperswil
Tango Rapperswil

    
RPA Switzerland

Robotic Process Automation Switzerland